本篇文章1277字,读完约3分钟
2020年,云南广播电视国际频道(蓝梅国际卫星电视)将与缅甸国家广播电视(mrtv)合作,推进中缅互播互译合作中心建设,新一批中国影视作品将面向缅甸观众。山水相连,文化相通,人是盲目的,这为中缅两国的文化交流提供了宝贵的营养。中国的影视剧在缅甸越来越受欢迎。《红楼梦》、《西游记》、《金狼的幸福生活》和《婚姻保卫战》等缅甸译制电视剧相继在缅甸播出,这不仅为两国文化相亲增添了一个“新密码”,也为两国人民的友谊谱写了新的篇章。
去年8月,经典电视剧《红楼梦》(1987)的缅甸版在缅甸上映。在中方举办的《红楼梦》翻译研讨会上,中国红楼梦学会会长张青山、扮演贾宝玉的欧阳奋强、打人的袁枚、扮演惜春的胡泽红等相关学者和演员出席了会议。缅甸文化、翻译和配音界的专家学者也就电视剧《红楼梦》的艺术创作进行了交流和探讨。
中国驻缅甸大使陈海表示,中缅双方选择将电视剧《红楼梦》翻译成缅甸语并在缅甸播出,这不仅是对中缅深厚文化渊源的生动诠释,也是两国文化合作成果的有力展示。缅甸宣传部部长裴敏认为,播放中国经典电视剧可以丰富缅甸国家广播电视台的节目内容,加深两国人民之间的友谊和理解。
缅甸观众巫昂·苗登每天都准时观看《红楼梦》。"我特别喜欢诗歌是中国文学精髓的场景."。
不久之后,《西游记》和《三国演义》的配音版在缅甸仰光举行了开幕式,让许多缅甸“西游迷”和“三国迷”兴奋不已。
2013年,在中国国家广播电影电视总局的推动和协调下,译制的《金狼的幸福生活》在缅甸国家广播电视台黄金时段播出。由于突破了“语言障碍”,缅甸版的“金狼”成为中缅文化交流的“年度盛事”。随后,中国电视剧的缅甸语翻译和配音进入了加速区,分别是2014年的《父母之爱》和2015年的《幕府风云》...2016年,中国国际广播电台在缅甸设立中缅影视翻译基地,不仅促进了中国电视剧在缅甸翻译的正常化,也为中缅主流媒体的深入合作提供了新的平台。缅甸国家广播电视台台长吴敏表示,选择中国现代题材电视剧在缅甸国家广播电视台播出,是为了让缅甸人民通过优秀的影视作品了解中国的社会地位和发展。
在情感融合的过程中,中国电视剧在缅甸开始流行,并从戏剧走向剧场。
2017年8月8日,中国国际电视公司“中国一小时”在缅甸启动。这是第一个固定在缅甸国家广播电视台主频道的中国电视节目。第一个剧本是缅甸语配音版的《捉到彩虹的人》,曾一度达到3.98%,成为当地人的热门话题。10多天后,由广西广播电视台和缅甸国家广播电视台联合创办的“中国电视剧场”在缅甸国家广播电视台正式开播。
2019年,云南广播电视台与缅甸国家广播电视台合作。云南国际频道和缅甸国家广播电视台计划在不久的将来在缅甸开设一个“中国电视剧场”。
相关平台上的一系列尝试,拓展了中国与“一带一路”沿线国家之间的电视剧传播模式,使电视剧“出海”实现了从“零星”播出到“批量”播出的质的转变。随着传播媒介的丰富和迭代,中国电视剧在“出海”的过程中逐渐建立起了立体的传播渠道,中缅文化交流日益丰富和多样。
人民日报(2020年1月16日,第17版)
来源:BBC新闻网
标题:中国电视剧“走红”缅甸
地址:http://www.0bbc.com/xbglxw/4966.html